Invitaciones para eventos en Winxester Design


Traducciones nativas | Winxester Design

Traducciones nativas | WD

Aunque una persona domine un idioma porque es su lengua materna, nunca va a poder llevar a cabo una traducción con la misma naturalidad, habilidad y profesionalidad lingüísticas que un traductor nativo, pues este se ha formado y cuenta con años experiencia desempeñando esta labor. No en vano, un buen traductor debe traducir de otros idiomas a su lengua materna, para así poder ofrecer una calidad óptima en todas sus traducciones.

Estas dos características siempre te favorecerán, pues confiar una traducción a traductores nativos garantiza una traducción de alta calidad. Por un lado, porque un traductor nativo está más habituado a utilizar expresiones y giros lingüísticos actuales y propios del idioma, que confieren al texto mayor naturalidad y fluidez.

Por otro lado, es capaz de detectar si algo está escrito correctamente o no, ya que está al día de los usos normativos de la lengua meta. Tampoco hay que olvidar que un buen traductor cuenta con un amplio vocabulario y tiene más recursos para formular una misma idea. De igual modo, tiene la habilidad de expresarse de forma mucho más natural y adecuada que la de un traductor no nativo, puesto que cuenta con la experiencia sociocultural que tan solo un nativo puede adquirir.

Ahora bien, no todos los hablantes nativos de un idioma pueden ejercer de traductores: no todo el mundo tiene la misma habilidad expresiva (incluso en su lengua materna), ni dispone del mismo vocabulario para ofrecer una traducción de calidad. Por este motivo, además de ser un traductor nativo es preciso haberse formado como traductor profesional; conocer una lengua no se basa solamente en usarla a diario, sino también en conocerla desde el punto de vista gramatical, sintáctico, ortográfico e incluso pragmático.

Por todos estos motivos y algunos más, apostamos siempre por traducir con traductores nativos profesionales y especializados en el sector al que pertenezca tu empresa o servicio.


¿Cuántos tipos de traducciones existen?

Tipos de traducciones | Winxester Design

Traducción literaria
Es la traducción de textos literarios, escritos en prosa o en verso, como, por ejemplo, cuentos, novelas y obras de teatro en el caso de la prosa, y poemas, poesías y demás obras literarias escritas en verso. En estas traducciones, además de mantener el significado de las obras, el traductor vela por que su traducción respete y se adecúe a la obra original. Se deberá trabajar para mantener el estilo, forma y voz del autor.

En el caso de la poesía, este trabajo se vuelve doblemente minucioso, ya que deberemos tener en cuenta aspectos como la rima, el ritmo y la métrica, conservando, a su vez, el significado de la obra.

Traducción comercial
Cuando hablamos de traducción comercial nos referimos a aquella relacionada con el marketing y la publicidad. Se trata de la traducción de textos publicitarios como folletos, catálogos y materiales promocionales de empresas, así como las campañas publicitarias y comerciales de un producto o servicio.

En esta traducción la creatividad lingüística juega un papel importante, así como la comprensión de la cultura y de los elementos específicos de cada una de las lenguas a las que queremos traducir los mensajes comerciales.

Traducción especializada
Por lo general, esta tipología de traducciones maneja un lenguaje y una terminología de especialidad. Normalmente las traducciones cumplen una función práctica y están dirigidas a un grupo más especializado y restringido. Es importante que el profesional que se encargue de una traducción especializada tenga formación en la materia.Podemos encontrar las siguientes subcategorías:

Traducción técnica: son textos relacionados con el área de la industria y la tecnología. Estamos hablando de la ingeniería, la automoción, la arquitectura, la construcción y demás ramas del conocimiento técnico. Estos trabajos de traducción se realizan para trabajos como manuales técnicos, información de productos, documentación de licitaciones y fichas técnicas, entre un largo listado de etcéteras. Traducción científica: como su nombre indica, estamos hablando de textos relacionados con la ciencia, a saber, la química, la física, la odontología, la veterinaria, la medicina, etc.

Traducción jurídica: es la que se refiere a textos legales. La traducción jurídica exige una gran precisión lingüística, la comprensión de los arcaísmos utilizados en este campo y un profundo conocimiento de la temática y terminología jurídicas, así como de los procedimientos legales.

Traducción financiera: es la relacionada con la temática económica, como, por ejemplo: informes, balances corporativos, boletines bancarios, actas de juntas de accionistas, etc.

Traducción pública o traducción jurada
No debemos confundirla con la traducción jurídica. Puede que se dé el caso de que coincidan, es decir, que una traducción jurada sea jurídica, pero no siempre tiene que ser así. Cuando hablamos de traducciones juradas o públicas nos referimos a las traducciones necesarias para trámites oficiales en organismos públicos o privados tales como ministerios, consulados y notarías, entre otros. Estas cuentan con el sello oficial del traductor oficial certificado para llevar a cabo esta labor.



Ven a vernos o contáctanos


Horario estudio

Lunes - Viernes: 08:30 - 17:30

Llámame :)

664 53 22 95

Envíame un correo

info@winxesterdesign.com

Rellena el formulario

Sólo te llevará un momento